要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 791|回复: 0

中美交锋中爆红的“美女翻译”,16 年前在演讲比赛中,就开始给美国“上课”了

[复制链接]
发表于 2021-3-23 07:14:50 | 显示全部楼层 |阅读模式


她说,只有忘掉自我、忘掉输赢,将自己全身心投入到翻译状态,才能不论面对多么大的场面,都能波澜不惊,立于不败之地。
" 王毅,你说两句吧。"3 月 18 日,美国阿拉斯加州安克雷奇,中美高层战略对话拉开大幕。面对美方超时且无理的指责发言,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪花了 10 多分钟时间驳斥。随后,他将头转向右侧的外交部长王毅。
但王毅指向杨洁篪左侧的翻译张京,张京点点头 " 我先翻译一下吧 "。杨洁篪冲她笑了," 还要翻吗?翻吧。" 然后继续笑着说,"This is a test for the interpreter(这对翻译是个考验)。" 张京抿嘴一笑,对面的美国国务卿布林肯迎合了一句 "The translator should get a raise(该给翻译加薪)"。
紧接着,张京贡献了一次教科书式的表现。
大方得体、冷静沉稳,她将中方的立场清晰、客观、准确地传递给美方。正如杨洁篪所言,这是一个巨大考验,因为这段驳斥不仅很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟太长,要准确无误地完成翻译任务,需要拥有极高的专业素养。
但是,张京做到了。由于国内外媒体用镜头全程记录下这段中美对话,一时间," 美女翻译 "" 外交部小赵薇 ",针对张京的一系列赞誉声接踵而来 ……



碾压美国 " 紫发翻译 "
所谓 " 没有对比就没有伤害 ",不妨先来看一看美方那个染着紫色头发的女翻译。
首先值得商榷的,是她的仪容。在国外社交媒体上,她的那头 " 紫发 " 一时成为焦点。很多网友对此提出强烈质疑,认为在严肃的外交场合,这一打扮不仅非常不专业,还有损国家形象。在网友扒出这位翻译是白宫工作人员后,更多指责应声而来。



·对话现场,美国国务卿布林肯身旁,坐着紫发翻译。(视频截图)
其次,这位紫发翻译不仅没有准确传递美方信息,还给自己 " 加戏 ",夹带各种私货。
例如,布林肯的一段原文表述是:"It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules." 按照专业标准,应该这样翻译:它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。
但紫发翻译却是这样说的:" 因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。"
是不是感觉到很 " 水 "?
她不仅强行加入了 " 这个世界也是非常同意这样的一种做法 ",而且对布林肯提到的 "global commerce(全球贸易)" 只字未提。抛开专业度,这种翻译方式的最大危害,无疑是为本就紧张的对话现场火上浇油,强化了意识形态对立。
纵观这个紫发翻译的译文,夹带私货的远非这一处。例如,布林肯在提到新疆、香港和台湾问题时,她又火上浇油地说 "(中国的行为)对于世界的利益来说都是一种损害 ""(这些问题)乃是世界的问题 "。紫发翻译将布林肯的原话进一步发挥,企图用美国意志 " 绑架 " 世界。



·张京(右三)在对话现场。(视频截图)
而反观坐在紫发翻译对面的张京,则收获了业内外赞誉一片。
她身着淡雅、严肃的黑色职业装,一头清新的短发大方利落,恰到好处地展现了大国外交官员的干练、务实风采。
在杨洁篪进行了义正言辞的驳斥后,现场气氛一度陷入紧张,恐怕能听得懂中文的现场记者都愣住了,但张京那一句 " 我先翻译一下吧 ",以及与杨洁篪和布林肯的互动,竟然让现场发出了爽朗的笑声。这虽然是小插曲,却在整场对话中发挥了重要作用,是那场激烈交锋中,中美双方的一个缓和契机。
外行看热闹,内行看门道。不少翻译界同仁回看视频,都注意到这样一个细节:在杨洁篪这段长达 16 分 26 秒的讲话中,张京分别在 7 分 08 秒以及讲话接近尾声时,看了一眼杨洁篪。
在他们看来,由于每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过 3 分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达 16 分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限。想必张京第一次看向杨洁篪时,内心已经做好了 " 打硬仗 " 的准备。



爱思考的活泼女孩
张京是一个地地道道的江南女孩。2003 年,她从杭州外国语学校毕业,这是一个高手如云的地方,而张京的成绩在这里名列前茅。当时,老师们纷纷认为清华北大就是她的囊中之物,然而张京的人生目标非常明确,早早就决定在外交领域闯出一片天,于是成为了学校第一位保送到外交学院的女生。
不少老师都为她放弃可能进入清华北大的机会感到遗憾,但她用大学 4 年的经历证明了选择的正确性。在外交学院英语系学习的 4 年间,她先后在第十届 " 外研社杯 " 全国英语辩论赛中获得冠军,在第十届 "21 世纪杯 " 全国英语演讲比赛中获得亚军。



·张京的母校杭州外国语学校。
张京高中时的同桌奚先生曾对媒体说,张京是同学们青春中的美好回忆。她眼睛大大的,像一个印度混血儿,在高中时期《还珠格格》热播时,同学们都叫她 " 小赵薇 "。
在不少同学的回忆中,张京也是一个多才多艺的女孩。她擅长主持节目,唱歌跳舞样样俱佳,还画得一手好画,打得一手好排球。
不过,在奚先生眼中,张京身上最难得的是成熟气质,同学们经常会看到她坐在一个地方,陷入沉思,只是盯着一个角落或一本书,可以一个下午都不说话," 这是她很冷的一面,后来我才知道她是在思考,想一件事情直到想透为止。"



·张京人人网上的头像。
在闺蜜面前,张京就显得格外活泼开朗。" 不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!" 她的一位高中同学对记者说,沉着冷静只是张京的职业要求,用她自己的话说,那 " 是另外一个人 "。
在人人网的相册中,张京生活中俏皮可爱的一面悉数展现。
她经常展示自己的厨艺,在 " 把菜煮熟!" 的相册中,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名 " 这只不过是个装了烧鸡的菠萝 "。
还有她进入外交部后的军训照片,她和 3 个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,在寝室摆出俏皮的造型。



·张京(后排左一)军训期间在寝室合影。
那些年,张京除了专业学习,也不断游历世界各地,增长见识,英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦、沙特、南非、荷兰、梵蒂冈 …… 足迹遍布全球,这些经历都为她日后在国际重要场合展现出的沉稳大气做好了铺垫。



·张京在国外游历。



翻译官的 " 忘我 " 极致
2013 年十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,张京因出众的样貌、沉着的表现和高超的翻译水平,首次被媒体广泛关注。
" 什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。" 在一次分享活动中,面对 " 如何在重大场合做到波澜不惊 " 的提问,张京这样回答。她说,要把自己完全投入到翻译工作中,达到忘我的状态。



·张京在发布会上担任翻译,妆容优雅大气。
从 2007 年进入外交部工作开始,张京就一直在这种忘我状态中。
那一年,她从外交学院毕业进入外交部翻译室英文处,开始了为期 4 个月的魔鬼式培训。每天上午下午各一小时的听力练习,BBC 原版新闻听一遍后立即翻译。上午有 90 分钟的中译英口译,下午还有观摩新闻发布会等活动。下午 5 点后,往往还会有 " 加餐 "。张京和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,一直练到晚上八九点钟。
她在后来的一次分享中说,虽然市场上对翻译的需求非常大,但不可能短时间培养很多人才。因为做好这一行,需要极为严苛的标准," 外交部翻译室要求翻译信息完整度达到 90% — 95%,且不能丢实质性信息 "。
经过了严苛训练后,张京开始接任务,从易到难。此时她才明白,过去的魔鬼训练同现实相比,压力还算非常小的。" 在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。"
2008 年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成 10% — 15% 增长。张京在 2014 年回母校讲座时提到," 今年英文口译任务接近 3000 场,不算出差。翻译室英文口译共 42 人,常年频繁接任务的大概有 20 — 30 人。" 也就是说,平均一个人一年要完成 100 到 150 场口译。



·张京不断保持忘我状态,端庄、知性地从事翻译工作。
2011 年,张京第一次给时任国家主席胡锦涛做翻译,场合是某国大使递交国书。整个会见过程一共 15 分钟,会见结束后,张京下楼梯时腿是抖的。
10 年后的今天,翻译室的新人已经成了翻译司培训处副处长,承担党和国家领导人外事活动口笔译任务已是如鱼得水。
由此而来的,是承担更多重大任务,以及工作量的增多。张京曾多次负责国家主席习近平夫人彭丽媛的翻译工作,而彭丽媛在单次出访中就常常参加 30 多场活动,工作强度可见一斑。
在安克雷奇,公众又一次见识到张京的冷静专业。但她并不想活在聚光灯下,早在 2013 年 " 两会 " 上走红时,她就说:" 媒体的宣传,也是为了增加‘两会’的趣味性。所谓的公众化的生活,只是在互联网上。" 她甚至觉得,网络上报道的不是自己,而是另外一个人。



·2005 年,张京参加第十届 "21 世纪杯 " 全国英语演讲比赛。(视频截图)
让我们回到过去,认识尚在学生时代的张京。2005 年,第十届 "21 世纪杯 " 全国英语演讲比赛总决赛上,在回答评委提问时,张京笑言 " 梦想就是当一名成功的外交官 "。在现场,她以北京奥运会为主题,发表了题目为《全球化影响与中国传统价值观》的演讲。
她用英语说了这样一段话:"…… 从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度。如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。"
但愿在安克雷奇的那间会议室中,坐在张京对面的美国高级官员,能够读懂中方翻译 10 多年前就说过的话。
来源:环球人物

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-12-22 22:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表