要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 1928|回复: 5

“中式英文”爆笑篇:别忘带走你的小弟弟

[复制链接]
发表于 2011-6-27 21:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
世界日报


       曾以创建「中式英文」博客(博客)www.chinglish.de而声名大噪的德国人Oliver Radtke讲过一个有关「小弟弟」的故事。他说,第一次到中国,在上海的出租车上发现一句提示「请带好随身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。这句从中文直译的句子初看没有什么不对,但实际上在英语语言文化中表达的意思却是,提醒男性乘客「别忘了带走你的『小弟弟』」,让人啼笑皆非。只要在thing后面加上一个s,就可免除这种尴尬。

       同样的尴尬事,在上海的地铁内也曾遇到。例如,「先上后下,文明乘车」翻译成「After first under on, do riding with civility」;「如遇紧急情况请速拨打1234567」译为「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,几乎就是中文直译,让人不知所云。

在「中式英文」中,最受人诟病的包括:Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,应为foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet);If you are stolen, call the police(如果你被偷时,叫警察);Do not climb the rocketry (不要翻越石墙,rockwall)。

有些「中式英文」早已「脍炙人口」,中国网站票选的爆笑「中式英文」包括:

You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)

Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龙生龙,凤生凤,老鼠生崽会打洞!)

How are you? How old are you? (怎么是你,怎么老是你?)

You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)Heart flower angry open. (心花怒放)

No three no four. (不三不四)

Fucking goods. (干(乾)货)。

发表于 2011-6-28 16:43:31 | 显示全部楼层
中国人吗。。
发表于 2011-6-30 19:46:39 | 显示全部楼层
这句应该这样翻译: Fucking goods ----- 干好。
 楼主| 发表于 2011-6-30 20:55:32 | 显示全部楼层
霸ゾ道ゞ者 发表于 2011-6-28 18:43
中国人吗。。

作者是德国人
 楼主| 发表于 2011-6-30 20:56:59 | 显示全部楼层
云高天阔 发表于 2011-6-30 21:46
这句应该这样翻译: Fucking goods ----- 干好。

还是你会干
发表于 2011-7-1 05:46:11 | 显示全部楼层
小二儿 发表于 2011-6-30 21:56
还是你会干

嘿嘿,还是你会,,,,, {:soso_e106:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-11-21 10:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表