|
中国网络文学火爆程度或许已将超乎你的想象了。中国网络文学作品在东南亚受热捧的程度可以达到泰国随意一家书店,畅销书专区一半是中国网络文学书籍,很多越南人也对中国网络作品如痴如醉。
比如在曼谷商业中心的的一家书店,畅销专区有一半都是中国网络文学书籍。其中,中国网络小说《将夜》最新的泰语版放在了畅销区最明显的位置。很多在中国很火的网络小说如《锦衣夜行》《鬼吹灯》、《花开锦绣》、《舞动乾坤》基本实现泰文实体出版,可见泰国的中国网络文学未来发展势不可挡。
除了泰国,中国网络文学书籍在越南的影响力也是极大的。目前在越南,近百位中国网络作家都有越南语译本,“四大名著”家喻户晓,《步步惊心》、《甄嬛传》也颇为流行,受欢迎程度可见很不一般。
中国网络文学不止火爆东南亚,不少美国人民也沉迷其中。媒体曾报道过一美国小伙沉迷中国玄幻小说不能自拔、竟成功戒掉毒瘾的新闻也让人诧异不已。
如果说美国有好莱坞大片、日本有动漫ACG,那么我国的网络文学或许也能成为重要的文化输出内容。
2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。
2014年,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施。包括加大政策扶持,争取各级财政对网络文学发展的扶持,完善相关出版基金和专项资金的支持方式,推动网络文学出版等环节增值税优惠政策的落实,并具体印发了《关于开展2015年优秀网络文学原创作品推介活动的通知》,将通过评审、遴选,向社会集中宣传推介一批追求真善美、传播正能量,践行社会主义核心价值观的优秀网络文学原创作品,让这些优秀作品在影视、游戏等不同领域渗透,扩大原创网络文学网站、作家、作品的影响力。
网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式,已走出国门,走向世界,影响力日益扩大,走在了中华文化输出的前列。
据了解,早在2005年,阅文集团就开始有意识地布局海外,向海外输出版权。第一部向日本输出的作品,也是日本引进出版的第一部中国网络小说是《全职高手》。现在,《全职高手》动画版正在国内热播,也获得了不少海外书迷的关注。
据阅文集团CEO吴文辉介绍,从海外布局上看,中国网络文学海外版图逐渐扩大,目前已覆盖亚洲文化圈,并踏足欧美国家。自2005年起,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,遍布十多个国家和地区,授权作品约200部。
从输出形式上看,除了数字与实体出版授权,IP改编影视剧和动画作品也逐渐被纳入输出轨道,《步步惊心》《琅琊榜》等中国网文改编剧已在日韩播出。
吴文辉说,阅文集团还将“致力将国产影视剧、游戏、动漫等IP产业衍生精品输送至海外,进一步扩大中国文化的海外影响力,提升中国文化的价值。”阅文集团海外门户——“起点国际”正式上线,也标志着阅文海外之路将进一步迈上体系化和规模化。
中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应。用户阅读之后,认可作品并自发扩散,形式上亲民、接地气,是网络文学走出去的重要推动因素之一。吴文辉说,网络文学要想在海外茁壮成长,单纯依靠粉丝自发扩散肯定是不够的,相关企业的布局规划也必不可少。阅文集团已在日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版。
阅文集团在坚守“网络文学策源地“优势之余,不断探索能够提升网络文学海外影响力的新模式。如,作为中国唯一的网文平台参加2017伦敦国际书展,展现了中国网络文学的蓬勃发展姿态;即将推出起点国际,全面、系统地展示阅文集团的网络文学资源及优势。“未来,阅文集团将继续积极携手海外合作伙伴,进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,以更国际化的姿态扩充渠道影响力,加速网络文学走出去的进程。在IP(原指知识产权)产业价值日益凸显的当下,还将致力于国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外,提升网络文学的海外价值。”吴文辉说。
“在文化截然不同的海外国家,中国文化元素和中国人想象力的方式,往往能给读者带来新鲜感,引发读者强烈的阅读欲望,所以,以阅文集团起点中文网为例,最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠类。《斗破苍穹》《星辰变》受到海外读者的追捧,引发讨论。且在中国网文热潮不减的背景下,都市言情等其他品类小说也逐步受到关注,有望助力中国网络文学海外传播声量的进一步扩大。”吴文辉说,互联网时代的到来加速了各产业互联网+生态的形成,对网络文学而言,打造一个健康的互联网生态,实现生态共赢是行业发展的必然选择。
尽管网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式已走出国门,影响力日益扩大,实际上仍存在很多问题。
受地域、人文等限制因素影响,中国网络文学走出去也面临着版权、人才、市场等困境。在这一过程中,首当其冲的难题就是版权问题。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的困扰,这使得作者缺乏合理的版权保护,创作积极性备受打击。网络文学的正版化是一个漫长的过程,要解决这一问题,需要全民版权意识的唤醒,政策法规的完善落实,以及各利益相关方的共同努力。
网络文学是我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。此前有些作品因多人自发翻译而出现多重版本的情况,不利于作品的统一传播。为了解决这一问题,根本有效的途径在于培养一支具备专业素养的翻译人才队伍。希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员;还可以与境外政府展开“优秀网文翻译人才培养计划。
产业发展丰富了网络文学走出去的形式,除却版权授权,较深层次的IP开发将是未来一大趋势。在IP趋势下,对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,内容挖掘是基础,渠道建立、进入市场是关键。由于企业掌握境外资源有限,如果政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”,将取得更好的发展效果。如:带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。
根据中新网等采编【版权所有,文章观点不代表华发网官方立场】
|
|