要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 784|回复: 0

中瑞合璧英译 释江湖快意恩仇

[复制链接]
发表于 2018-11-2 04:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  20中瑞合璧英譯 釋江湖快意恩仇.jpg

  图:《射鵰英雄传》英译本译者郝玉青(左)  (中央社)

  《射鵰英雄传》英译本译者、80後瑞典姑娘郝玉青在《射鵰》首卷导言中写道,「许多人都认为,金庸的世界对英语读者而言太过异国、太中国,不可能翻译」,但她认为,若不把金庸的作品翻译出来,才是最大的损失。她深知金大侠的地位,因此「怀着一颗谦卑的心」在翻译。

  郝玉青先後在英国牛津大学中文专业、台湾师范大学语言中心学习深造,後在伦敦大学亚非学院研读中国文学和历史。在台湾留学期间,好友推荐她读金庸。郝玉青接触的第一本作品是《鹿鼎记》,让她爱不释手。

  郝玉青很早开始翻译中国文学,而金庸笔下的江湖武侠世界的快意恩仇,是她迄今为止最难的一次挑战。《射鵰》首卷前後花了六年时间才付梓。郝玉青表示,她的翻译不追求「字字对应」的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到「就像金庸在和读者用英文讲话」的效果,「最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣可言,这就完全丧失了文学翻译的意义。」

  就书名对「鵰」的译法上,郝玉青用了西方人熟悉的「Condor」(秃鹫),而非「Eagle」(鹰)。郝玉青在书中采用音译加意译的方法诠释招式,如九阴白骨爪就译作「Nine Yin Skeleton Claw」。至於角色,郝玉青部分选择音译,部分选择意译,例如「郭靖」直接用拼音「Guo Jing」,「梅超风」和「陈玄风」成了「Cyclone Mei」和「Hurricane Chen」。

  翻译《射鵰》时,郝玉青还有另一个夥伴,香港长大、毕业於伦敦大学艺术史系的80後广州女孩张菁。後者负责《射鵰》第二卷的翻译,明年1月出版。为了更好地翻译招式,张菁报了太极班。在她看来,金式「专有名词」不是最困难的,最头疼的是让外国人领悟到那种畅快淋漓的感觉。

  【华发网根据中央社采编】

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-11-21 20:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表