|
在内地想去街市或超市买点东西,如不了解当地文化,不知道它们的说法,很容易闹笑话。明明平时读音挺准的,为什麽连问个价钱都鸡同鸭讲。还有好些东西看着很面善,一看标示反而不知道是什麽。
内地很多人不知何为街市,如问路「街市怎麽走」,定问到天黑都找不到。因内地人称之为「市场(shì chǎng)」或「菜市场」。
蔬菜的称呼在两地有较多不同。如芫荽被叫做「香菜(xiāng cài)」,「豇豆(jiāng dòu)」原来是豆角,通菜又叫做「空心菜(kōng xīn cài)」,马蹄要说成「荸荠(bí qi)」。
我们喜欢用来煮咖喱的「薯仔」有很多说法。「土豆(tǔ dòu)」在北方较为通行,「马铃薯(mǎ líng shǔ)」比较学术,有些地方比较接地气,叫「山药蛋」。「山药(shān yào)」就是我们常说的「淮山」。因薯仔外表又与芋头相似,所以也被称为「洋芋」。同样带「洋」字的还有洋葱、西洋菜(又叫「豆瓣菜dòu bàn cài」)。另外,还有粟米「玉米(yù mǐ)」和番茄「西红柿(xī hóng shì)」。
外来的水果,香港人起名讲求方便,直接把英文或其他水果的名字借来用。如车厘子、布林、士多啤梨、大树菠萝,你很难在内地见到这样的名堂,因为它们被叫做樱桃(yīng táo)、李子(lǐ zi)、草莓(cǎo méi)、菠萝蜜(bō luó mì)。曾有一次,笔者在路上听到某组合女星的歌,嘀咕了一句:「这不是《士多啤梨苹果橙》吗,好久没听到囖。」友人在旁边一脸疑惑:「我知道什麽叫『士多』,『啤梨』又是什麽鬼?」众人哄笑。粤普文化差异可见一斑。
【华发网根据大公报采编】
|
|