要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 764|回复: 0

语言服务是“一带一路”建设的基础性工作

[复制链接]
发表于 2016-6-19 02:23:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

FE3D60B6509EDFF7DD41B3EC7B933D79.jpg


  由国际译联与中国翻译协会联合主办、西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛在我市开幕。来自全球30余个国家和地区的500余名翻译领域专家学者参加论坛,本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,将集中探讨“一带一路”背景下亚太地区翻译界如何深化区域合作的论题。

  本届论坛旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。

  第八届论坛是践行我国“一带一路”战略部署、加强与亚太各国和地区“互联互通”的翻译行业国际盛会,与会成员约500人。其中除了来自国内各高校的专家学者之外,还有来自韩国、新加坡、澳大利亚、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦等31个国家和地区的代表参会,讨论议题包括一带一路’倡议与语言服务的新机遇”“跨文化交流中的翻译实践”“旅游翻译与城市形象塑造”等。

  与论坛同期开展的“长安译讲堂”高校系列学术讲座,已在西安交通大学、西北工业大学、西北大学等11所设有翻译硕士专业的院校内巡回讲座20余场。此外,论坛上还启动了“陕西省‘一带一路’语言服务平台”,将整合全省语言服务资源,为促进我省与“一带一路”沿线国家开展深层次合作奠定良好的基础。

  在当天下午的一场圆桌会议上,包括德国美因茨大学教授、国际翻译院校联盟前秘书长马丁?傅思恩、新加坡国际翻译研讨会主任陈丹枫和坦亚布里皇家理工大学教授玛莱那塔娜?萨瓦迪瓦?那?阿育他亚在内的国际翻译界的多名学者、翻译语言服务企业的高管共同讨论了“一带一路”倡议与语言服务的新机遇。中国翻译研究院副院长、中国网总编辑王晓辉主持了这场分论坛。

  王晓辉表示,“一带一路”是习近平主席在2013年提出的一个倡议,得到了亚洲、非洲、欧洲等很多国家的响应,并相信这一倡议能够给亚非欧等国家带来很多发展的机遇。

  在习近平主席的指示下,“一带一路”倡议的重点在于加强沿线国家的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通和民心相通。

  王晓辉认为,要建设好“一带一路”,语言服务将会起到至关重要的作用,没有语言服务就谈不到政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通和民心相通。“语言服务在建设‘一带一路’过程中是一个非常基础性的工作,所以本场分论坛的议题很有意义。”

  亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,此次论坛是将参与领域扩展到大洋洲并更名为亚太翻译论坛后举办的首次会议。然而亚太地区国家民族众多,语言文化丰富多元,差异性很大,都不同程度地面临着因语言文化等问题导致的沟通不畅。

  王晓辉说,然而正是因为语言文化不同,亚太地区才如此多姿多彩,共同造就了有趣味、有味道、有文化、丰富多彩的一个世界。

  “过去一百多年里,由于历史原因,世界出现了英语‘一语独大’的局面。”他希望未来各国能够在尊重多样性的前提下,相互借鉴各自的文化精华与优势,从而促进语言和文化的交流。

  亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,于1995年由中、韩、日等国的翻译组织发起建立的一个区域性交流平台。1995年在北京首次举办,其后每三年举办一次。第二至七届论坛分别在韩国首尔、中国香港、中国北京、印度尼西亚茂物、中国澳门、马来西亚槟城举办,是亚洲翻译界交流与合作的重要平台。 2015年,在中国翻译协会的倡议下,国际翻译家联盟理事会通过决议,将亚太翻译家论坛的范围扩大至亚太地区,正式将论坛更名为“亚太翻译论坛”,提升了论坛的定位,为亚太地区翻译界的交流搭建了一个更为广阔的舞台。

  王晓辉表示亚太翻译论坛不仅是一个“谈语言”、“谈翻译”的行业平台,他希望未来能在此基础上逐步扩大范围和内涵,为中国和亚太地区的文化交流做更多的工作。

  随着互联网的飞速发展,大量网络用语及新词、新义纷纷出现。2010年,《新世纪汉英大词典》修订工作正式启动,外语教学与研究出版社的编者们跟踪最新语言动态,以第一版的优势内容为基础,前后历时5年,筛选收录新增条目近万条,修订条目7万余条。第二版广泛收录新词新义,补充实用信息,如 “大众创业、万众创新”(mass entrepreneurship and innovation)“推手”(promoter; manipulator; facilitator)“文化创意产业”(cultural and creative industry)“翻转课堂”(flipped classroom)“颜值”(appearance index; appearance score; prettiness/beauty scale)“拼车”(car-pool)“碰瓷”(crash for cash scam)等,并以常用搭配为例证,辅以地道的英语译文,最大程度地方便读者查询。

根据  陕西日报等 采编【版权所有,文章观点不代表华发网官方立场】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-5-15 12:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表