要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 733|回复: 0

“当下中国确实迎来了翻译的好时代”

[复制链接]
发表于 2017-5-7 02:59:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
t01df1eae700806de66.jpg

  随着中国积极推进构建融通中外话语体系与对外传播能力建设,社会各行业的国际合作与海外拓展的展开,催生了可观的翻译市场,特别是对“一带一路”沿线国家涉及的小语种翻译和高端翻译的翻译质量与传播效果提出了新要求。

  在近日的北京城市广播《教育面对面》高招直播咨询中,多校招办负责人透露,学校紧跟冬奥会、“一带一路”等社会热点开设新专业,比如首都体育学院将开设冰雪方向新专业,北京第二外国语学院和北京语言大学增设“一带一路”沿线国家小语种。

  将于2022年举办的冬奥会是北京的一大盛事,为此,本市将培养1500名冰雪运动高级管理人员,4200名运动员、教练员和裁判员,4300名专业技术人员和1.5万名服务保障人员。首都体育学院已提前“备战”。2017年,首都体育学院新增冰雪方向的招生计划,新闻学、体育经济与管理、运动康复这三个专业是非体育类的专业,体育教育、社会体育指导与管理和休闲体育三个专业是体育类的专业。

  首体所有专业都将开设冰雪课程,要求在校生至少掌握一项冰雪技能,并开展全校性冰雪运动系列活动。

  今年,二外共有39个本科专业在京具备招生资格,为满足“一带一路”对于外语类人才的需求,二外今年新增罗马尼亚语、塞尔维亚语、立陶宛语、爱沙尼亚语、波斯语、印地语、希伯来语、土耳其语8个本科专业。

  “翻译人才,从根本看是应能促进国家话语权和经济主导权的发展”,参加年会的中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业学位研究生教指委主任委员黄友义说,在“一带一路”背景下,需要将中国文化和语言准确地翻译成外文,尽管中国目前215个院校有翻译硕士授予点,但能够满足“一带一路”需求的复合型、实用化的职业翻译人才及语言服务人才仍十分缺乏。

  黄友义特别指出,中国参与国际治理才刚刚起步,“一带一路”倡议是中国60多年来首次提出的一个涉及60多个国家的国际合作倡议,让沿线国家民众知晓“一带一路”内涵和意义,很重要的一点是培养懂得当地语言的翻译人才。

  在同济大学外国语学院教授陈琳看来,“一带一路”建设中,高端翻译人才培养要注重培养融通中外话语的意识与顺应意识,交际翻译的思维方式与国际视野,注重培养翻译新概念和新术语的能力;同时要构建科学系统的翻译教学资料库与评价系统,并对学习者的翻译进行科学评价;还要注重培养自主学习的学习能力与职业惯习等。

  事实上,上海已有高校为对接“一带一路”启动翻译人才培养新模式。上海外国语大学高级翻译学院推行“多语种+”战略,探索培养出小语种加通用语言组合的译员。以波斯语本科为例,要求专业学生除了能精通汉语、波斯语外,还需熟练掌握英语。

  同济大学则采用滚动式模块化培养模式,打造“翻译+专业”特色,将建筑、传媒、法律、典籍等同济四类优势专业与翻译硕士课程相结合,作为学生的专业领域主攻方向。

  “当下中国确实迎来了翻译的好时代”,同济大学外国语学院特聘教授吴赟称,培养翻译人才的最大挑战,是专业实力强、训练有素、经验丰富的高端人才不足,面对“一带一路”给翻译市场带来的契机,除了将持续关注学生语言能力和国际化视野的培养,同时应注重培养翻译项目管理能力、机器辅助翻译能力以及中译外的翻译能力。

  根据人民网等采编【版权所有,文章观点不代表华发网官方立场】


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-11-15 13:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表