[url=]让外国人毛骨悚然的中国成语[/url]
在国外生活久了,遇到朋友或者一些需要中英文的情况,难免会被赶驴子上架,当冒牌翻译;再加上我的工作性质,经常会被邀随美国政府访问团,美国商务考察团访问中国,作为随团记者,有时候也被当翻译使用。在这些过程中,我时常遇到一些中英文碰撞的情况。最让我头痛的就是翻译成语。
马丁的这个成语纹身,很有深意。纹在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要随缘。 只是不知道他要是真的在球场上也不在乎得失,球队的教练岂不会疯掉 中国文化源远流长,底蕴深厚,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大堆,真是难煞我也! 很多老外痴迷中国字,当时看到他时我很惊讶,问他为什么他要把字刻在脸上? 他说,这样提醒他安静,冷静
那年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上,用了一句中国成语,他说的很罗嗦: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people. 看,这么长一大堆话,用汉语的成语来表达,只要12个字就解决了:一年树谷、十年树木、百年树人。 从这句成语中显现出来的智慧,的确让美国人心服口服。但是,还有些成语,翻译给老外听,不仅让他们很难理解,还让他们“毛骨悚然”(说毛骨悚然时,我只会用“hair-raising”,但是我觉得还是不够传神,谁知道怎么翻译更完美?)
尸位素餐 先来说一个笑话。 以前认识一个老美朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(当时告诉他相见恨晚的意思可是费了我很大的劲,“to regret having not met earlier”)。 有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就马上跳得离我远远的。说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。” 我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。 至于这个成语的更深含义,以及历史来源,如果要向他解释,恐怕我说三天三夜也说不清呐。
千刀万剐,碎尸万段
“千刀万剐,碎尸万段”这两个成语,我们中文一般用来形容对一个人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀万剐,当我把“碎尸万段”翻译成“thousand cuts and myriad pieces”给老外听的时候,他惊恐地睁大眼睛说,你们中国人真残忍。 同类的成语还有: “食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin) 杀鸡给猴看 众所周知,老美是很爱护动物的,有很多住在郊外的老外,经常被野生动物骚扰,但是他们情愿忍受这种骚扰,都很少去杀动物。实在受不了,就会打电话叫相关部门去处理。 所以,中国有很多关于动物的成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)。老外很难理解,为什么要杀鸡给猴看?我说是为了给猴子警示,让猴子有所忌惮。老外很不以为然地说:你们真残忍,不仅要杀鸡,还要杀给猴子看。 他是不知道我们还有一个类似的成语:“杀一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能这辈子再也不会和我做朋友。 打落水狗 狗在老美的心里,不是宠物,而是家庭中的一员。所以很多老外都很难接受中国人吃狗肉的习惯。所以老美非常爱狗,狗在美国人家庭中,可谓是“作威作福,不可一世”(这两个成语又怎么翻译呢?博友们有什么好建议)。 所以中国有句成语,叫做“打落水狗”(beat a drowning dog),如果仅从字面意思翻译,老外就又会有意见了:狗掉到水里,已经够可怜了,你们还要打它,太残忍。 我只好翻译成:completely crush a defeated enemy 舍不得孩子套不着狼 有一次,我和朋友去打猎,一行人中有中国人也有美国人。老中朋友说打猎有时要用诱饵,一只鸡或者一只羊腿。我就说,恩,虽然可惜,但是舍不得孩子套不着狼。 同行中有一个老美,他的妻子是中国人,所以会一点中文。听我说这句话就问:你要用孩子去引狼吗?太残忍了。 我想解释又解释不清,只能急中生智,说:我说的不是孩子,是鞋子(Shoes),这才把他糊弄过去。还好,有人说,舍不得孩子套不着狼,本来这里的孩子应该是鞋子,只是后来以讹传讹,变成了孩子。 这句话,俺高娓娓到现在还不知道该怎么用很简练的语言把这句成语解释给老外听。博友们有什么好的建议吗? 精忠报国,这个成语在大多数人心中的代表人物就是岳飞,只是不知道老外知道岳飞的故事之后, 还会不会认同这个词。因为以老外的价值观,八成是不会认同岳飞的所作所为的
另外,玉石俱焚,杀身成仁,罄竹难书,与虎谋皮,杀鸡取卵,伐毛洗髓,脱胎换骨,人面兽心,三头六臂,万箭攒心,口若悬河,口蜜腹剑,马革裹尸,中原逐鹿,白驹过隙,胸有成竹,唇枪舌剑,獐头鼠目,含沙射影……唉,我自己还有些不懂,苦了那些老外了。
有博友问:不知道他们怎样翻译“说曹操曹操到”?
还有博友替我翻译了:舍不得孩子套不着狼
you want to catch the wolf, you have to be willing to wear out your shoes.
另外蝗虫夫人说:一天在法国街头看见一男人,身穿衣服,上书“打屁股”三个大大的黄字在胸前,他什么也不知道,把我笑坏了。(凤凰网)
|