要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 870|回复: 0

大阪地铁英译闹笑话 「阿部野桥」变「安倍晋三的桥」

[复制链接]
发表于 2019-3-22 02:34:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
   23大阪地鐵英譯鬧笑話 「阿部野橋」變「安倍晉三的橋」.png

  大阪地铁官网英文翻译错漏百出(网络图片)

  日本大阪的地铁为方便外国游客,开设中、英、韩及泰文官方网页;不过,中英文网页因为在路线和站名等翻译错漏百出,而成为国际笑柄,当局不得不关闭外语页面以作修正。

  报道指,在诸多译成英文的翻译错误个案中,首推堺筋线(Skaisuzi line),竟变成Sakai muscle(堺肌肉)线。而「天下茶屋」(Tengachaya)站,被直译成「World Tea House」,「第3节车厢」(3両目)则变成「three eyes」。至於「阿部野桥」则变成「安倍晋三的桥」,让人哭笑不得。

  报道又指,大阪地铁官网原本有英语、中文、韩文、泰文等外语网页,在发现网页错漏百出後,大阪地铁已即时关闭网页,现时只剩下日文版,待维护完毕後,会重新上线。

  去年四月大阪地铁正式民营化後,外语网站也同时设立,大阪地铁为节省人力资源、增加作业效率,使用微软提供的自动翻译,然而却因为没有进行校对,闹出翻译错误的笑话。

  (大公文汇全媒体新闻中心供稿)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-12-25 10:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表