要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 426|回复: 0

中美天津会谈,美方“紫发翻译”又来了

[复制链接]
发表于 2021-7-26 03:35:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
还记得今年 3 月份中美高层战略对话时,美方那个染紫头发的外交翻译人员吗?
@玉渊谭天 7 月 26 日发布的微博视频显示,在这次中国外交部副部长谢锋与美国国务院常务副国务卿舍曼在天津的会谈中,美方带的还是这名翻译。
" 希望美方能持续增强对中国的了解。"@玉渊谭天 写道。



参加了两次中美对话的紫发翻译员名为钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界 " 哈佛大学 " 的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是 " 三位美国顶级中文翻译官中水平最高的 "。她于 2017 年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的 " 总统御用翻译 ",曾多次参与中美领导人会谈。
不过,至少在 3 月份的中美高层战略对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。不少翻译人士发声,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,她的译文有 " 火上浇油 "、" 夹带私货 " 的意味,比布林肯的原文更具攻击性。



3 月中美高层战略对话时的钟岚。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-4-19 16:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表