要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 1725|回复: 4

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)

[复制链接]
发表于 2011-7-19 19:47:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews


    中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。


16450186904e13cdbe45a02.jpg

15792501544e13cdb8369fa.jpg

14765001194e13cdbc4e35d.jpg

13259514484e13cdb827f4c.jpg

7657483904e13cdb142345.jpg

6918615454e13cdba81c4c.jpg

6679539364e13cdb4b7524.jpg

5857801214e13cdc0203d2.jpg

2240391214e13cdb499c99.jpg

1310293974e13cdc1e1131.jpg



该贴已经同步到 小二儿的微博
发表于 2011-7-19 23:26:18 | 显示全部楼层
笑死了,肯定是谷歌在线或者谷歌的员工帮助翻译的。。。
 楼主| 发表于 2011-7-20 00:47:06 | 显示全部楼层
还是那片枫叶 发表于 2011-7-20 01:26
笑死了,肯定是谷歌在线或者谷歌的员工帮助翻译的。。。

有华人职员就不会出如此笑话了
发表于 2011-7-20 00:52:38 | 显示全部楼层
小二儿 发表于 2011-7-20 02:47
有华人职员就不会出如此笑话了

关键问题是不当一回事,中国人现在那里没有啊
发表于 2011-8-16 20:03:01 | 显示全部楼层
这样的英译中还真是第一次看到。看来中国人在世界上还是不够普及,不可能是不重视的问题,否则再怎么着也不能这么翻译。貌似实在找不到懂中文的人了,机器翻译将就一下,better than nothing.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-11-23 15:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表