要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 1781|回复: 0

中阿文学与翻译论坛在开罗举行

[复制链接]
发表于 2011-1-27 10:59:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
新华社开罗1月26日电(记者朱俊清 李斐然)中阿文学与翻译论坛26日在埃及首都开罗举行,来自中埃两国的作家、学者以“文学的恒久魅力与翻译出版”为主题进行了对话与交流。


此次论坛是第43届开罗国际书展的一部分。本届书展将于1月29日至2月8日在开罗举行。作为书展主宾国,中国将有5000多种、一万余册涉及不同领域的图书参展。

中国国家新闻出版总署署长柳斌杰在论坛上说,中阿文化有很多相通之处,希望中埃在人文交流和文化出版领域全面合作,共同发展。

柳斌杰说,作为阿拉伯文学重要组成部分的埃及优秀文学作品在中国得到广泛译介和传播,纳吉布·马哈福兹和塔哈·侯赛因等一批现当代埃及作家为中国读者所喜爱,自2001年至2010年,中国出版各类埃及图书品种达65种。

中阿比较文学研究学者、阿拉伯文学研究会会长仲跻昆在接受新华社记者采访时说,阿拉伯国家诞生过许多著名作家,他们的作品生动反映了阿拉伯世界的政治风云和社会变迁,特别是阿拉伯的古代文学影响了西方的文艺复兴,阿拉伯现当代文学的发展不亚于拉丁美洲的“文学爆炸”。

仲跻昆说,中国自1987年成立阿拉伯文学研究会以来,形成了一批从事阿拉伯文学翻译和研究的队伍,最初翻译的阿拉伯文学主要是宗教性质的作品,如颂扬伊斯兰教先知的长诗作品《天方诗经》,随后是《一千零一夜》《神灯》等文学作品。他希望,中阿双方能加强交流,将优秀作品译介给对方读者。(完)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-5-1 21:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表