|
在这孤独的一生中自我织网,只能在死的那一瞬间祈福自己能够找到灵魂。
来自哪里,要回到哪里,每个“残缺”的人从降生那天,背着各自的孤独寻找着这尘世中的另一半知音。
然而人与人之间的谎言与误解却让诗人像找不到家园的灵魂游荡在情感的旷野上,通販被放逐的过程让同案犯背上投胎后与生俱来的原罪,而这原咀就是孤独,这孤独在黑暗穿越了多少光年。
“你们不要,不要把尖利而温存的桂冠戴到我的头上,你们最好把我的心撕裂,变成蓝天上一段段碎音。”
“为了让你在我内心不是过分茂密地开放-我躲藏,在灌木从里,在书籍中:我用构思来环绕,我用虚构来覆盖。”
“在早晨的寒冷中,一只觉醒的鸟,更接近真理。株而我和我的诗,一起下沉。”
“我曾被彩虹罚下地狱,幸福曾是我的灾难,我的忏悔和我的蛀虫:我的生命如此辽阔,以至于不能仅仅献给力与美。”
……
诗人的灵魂在彼此的分裂和仇恨中,穿越了宇宙。ローン トク它们仿佛来自恒古的星空,在那里用湿润和孤独的眸子凝视我们这个已经没有诗人的地球。
我们的双脚遗弃了我们
用它们细小的根筋
体验着大地
在下一个早晨
我们痛苦地将其拔出
-齐别根纽.赫伯特
1924-1998
那个倒转的世界
那里左总是右
那里影子是实实在在的身体
那里天国是如此肤浅而此时
大海如此深邃而你爱我
太陽光発電
-伊丽莎白.毕肖普
1911-1979
除了爱你我没有别的愿望
一场风暴占满了河谷
一条鱼占满了河
我把你造得像我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
-艾吕雅
1895-1952
晴曰:什么是森林?
雨:离我最近的枕头。
雨曰:什么是镜子?
晴:注视眼睛的眼睛。
晴曰:什么是源泉?
雨:一具朦胧的身体,只能映照出自己的脸庞。
-阿多尼斯
1930-
我知道诗的威力我知道诗的警钟
这不是谎言鼓掌欢迎的那一种
听到这种诗棺材会平地跳起
迈开四只像木小脚向前猛冲
有时候被扔仅废纸篓未能排印出版
但诗却束紧马肚带飞驰向前
它响彻一切世纪而火车纷纷爬来
舔诗的手掌上的层层老茧
-马雅可夫斯基
1893-1930
我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,
从所有的金色的旗帜下,
从所有的宝剑下夺回你,
我要从所有其他人那里-从那些女人那里夺回你,
我要决一雌雄把你带走,
你要屏住呼吸。
-玛丽娜.茨维塔耶娃
1892-1941
一个老人衣袖上的灰,
是焚烧的玫瑰留下的全部灰尘。
尘灰悬在空中,
标志着一个故事在这这里告终。
你吸入的尘灰曾经是一座宅邸-
墙、护壁板和耗子。
希望和希望的死亡,
只是空气的死亡。
在眼睛之上,在嘴巴里
有洪水和干旱,
止水和死沙
在争斗着谁占上风。
坼裂的失去元气的泥土
膛目结舌地望着徒然无益的劳动,
放声大笑而没有欢乐。
这是土的死亡。
水和火取代
城镇、牧场和野草。
水和火嘲弄
我们拒绝奉献的牺牲。
水和火也必将腐蚀
我们遗忘的圣殿和唱诗席夫人
已经会毁坏的基础。
这是水和火的死亡。
-托马斯.斯特恩斯.艾略特
1888-1965
每夜他从达玛拉家那边过来,
包裹在冰川般的幽蓝里。
他用一对翅膀标出
噩梦呜咽和结束的位置。
没有号哭,也没有包扎
他裸露而带着鞭痕的手臂。
格鲁吉亚教堂的栅栏
庇护着越界的石板。
不管拿碑顶的驼峰有多讨厌,
他至少没有在栅栏的荫处翩翩起舞。
长明灯边的唢呐
对公爵之女缄口不提。
但那发丝间有闪光扑朔,
像白磷在噼啪作响。
那个庞然大物却没有听见,
高加索因悲伤而白了头。
在例窗一步之遥的地方,
他弹去斗篷上的毛发;
他指着冰峰起誓:
“睡吧亲爱的,我必将雪崩再来。”
-格奥尔格.特拉克尔
1887-1914 |
|