要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 3308|回复: 9

黄连味苦有奇功

[复制链接]
发表于 2011-3-26 14:51:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 徐茂公 于 2011-3-26 15:53 编辑

     俗话说“良药苦口”,中药的黄连就是一个典型的代表。黄连为毛茛科多年生草本植物黄连的根茎,主产四川,云南、湖北、陕西。性味苦、寒。归心、肝、胃、大肠经。有清热燥湿,泻火解毒之功效。用途:1、于肠胃湿热所致的腹泻、痢疾、呕吐等证;2、热病,热盛火炽、壮热、烦躁,甚至神昏谵语等证;3、用于痈肿疮毒,疔毒内攻,耳、目肿痛诸证。此外,还用于胃火炽盛,消谷善饥、烦渴多饮的中消证。本品大苦大寒,过量或服用较久、易致败胃。凡胃寒呕吐,脾虚泄泻之证均忌用。据说黄连的发现和应用应归功一个郎中家中的帮工。
    从前,在土家族居住的黄水山上,有一个姓陶的医生。他家有个园子专种药草,他用这些药草给人治病。由于医术高明,远近都有人来请他去治病。陶医生出门的时候多,就请了一个姓黄的帮工来经管园子。
陶医生的女儿叫妹娃,长得漂亮、聪明、活泼,老两口视如掌上明珠。妹娃也喜欢栽花种药,每天早上起来,第一件事就是到园子里看花看药。
    正月的一天早上,寒霜未化,冷气袭人。妹娃来到园子里,见花未开,草未萌芽,就开了后门,沿着小路往山上走。忽然,她看到路边有一朵油绿色的小花开放了。妹娃越看越喜欢,就用手指把四周的泥土掏松,把它连根挖起,种在园子里。帮工看到这株在天寒地冻的正月就开花的野草,也很喜欢,天天浇水,月月上肥。那草越长越茂盛,后来结了籽。帮工把这花的籽洒在园子里,第二年,园里绿色的小花就开得更多了。
    不料,妹娃得了一种怪病,满身燥热,又吐又拉,只三天,就瘦得皮包骨头了。陶医生到外地给人治病尚未回来,妹娃的母亲只好请当地另一名医前来给女儿治病。这位名医是陶医生的朋友,诊治十分细心。可连服三剂药都未见效,肚子越拉越厉害,还屙起血来。母亲整天守护在床前,急得吃不下,睡不着,想起女儿的病就掉泪。
    帮工看在眼里,很焦急,怎么办呢?忽然,他想起那绿色的小花,前个月自己喉咙痛,偶然摘下一片叶子,嚼了一下,虽然苦得要命,但过了一个时辰,喉咙痛居然减轻了。接着,他又嚼了两片叶子,当天就不痛了。妹娃这个病,这种花草能不能当药呢?不妨试一试。想到这里,他就连根带叶扯了一株起来,煎成一碗水,趁妹娃的妈妈去煮饭时,端给妹娃喝了。谁知早上喝的,下午病就好多了;再喝了两次,病居然全好了。这时,陶医生回来了,一问经过,非常感动,连声感谢帮工说:妹娃害的是肠胃湿热,一定要清热燥湿的药才医得好。这开绿花的小草,看来对清热燥湿的功效呀!”
    因为这位帮工姓黄名连,为了感谢他,这药材也就取名为黄连
    现代研究发现,黄连的有效成分黄连素(小蘖碱)具有广谱抗菌作用,对痢疾杆菌的抑制作用最强,优于磺胺类药物。

黄连.jpg
发表于 2011-3-26 16:30:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 还是那片枫叶 于 2011-3-26 18:31 编辑

回复 徐茂公 的帖子

很有趣。真是“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”。。。
 楼主| 发表于 2011-3-26 17:44:47 | 显示全部楼层
回复 还是那片枫叶 的帖子

是的,Good advice, like medicine, is hard to take.
发表于 2011-3-26 20:11:46 | 显示全部楼层
徐茂公 发表于 2011-3-26 19:44
回复 还是那片枫叶 的帖子

是的,Good advice, like medicine, is hard to take.

哈哈。这是什么语呢,看不懂。。。
 楼主| 发表于 2011-3-26 21:45:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 徐茂公 于 2011-3-26 22:46 编辑

回复 还是那片枫叶 的帖子

据说是名人翻译的“忠言逆耳,良药苦口”哈!
发表于 2011-3-26 22:15:26 | 显示全部楼层
徐茂公 发表于 2011-3-26 23:45
回复 还是那片枫叶 的帖子

据说是名人翻译的“忠言逆耳,良药苦口”哈!

汉语的含义太丰富了,翻译成英语就丢失很多信息咯。。。
 楼主| 发表于 2011-3-27 06:35:41 | 显示全部楼层
回复 还是那片枫叶 的帖子

是的,这就是翻译界争论已久的“可译”与“不可译”论题。
发表于 2011-3-27 10:58:45 | 显示全部楼层
徐茂公 发表于 2011-3-27 08:35
回复 还是那片枫叶 的帖子

是的,这就是翻译界争论已久的“可译”与“不可译”论题。

所以很多中文词语就直接被英文接收了,“bu zheteng” 就是一个这样的词语,反映了中国领导人的政治智慧。。。
 楼主| 发表于 2011-3-27 11:36:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 徐茂公 于 2011-3-27 12:37 编辑

回复 还是那片枫叶 的帖子

例如:Gelivable or ungelivable,that's question!
发表于 2011-3-27 12:22:14 | 显示全部楼层
徐茂公 发表于 2011-3-27 13:36
回复 还是那片枫叶 的帖子

例如:Gelivable or ungelivable,that's question!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-5-3 06:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表