要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 680|回复: 0

方方日记英文版的副标题,已经悄悄改成这个了

[复制链接]
发表于 2020-4-14 07:14:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

昨天(9日),方方的“武汉日记”翻译成了英文和德文版,上架亚马逊预购,引起了热烈的讨论。

其中一个引爆点,就是书的副标题。

书刚上架的时候,我们看到的副标题是“Dispatches from the Original Epicenter”。翻译过来是“来自疫情最初震中的报道”。

1.jpg


很多自媒体把副标题翻译成了“来自病毒起源地的报道”,并大做文章。

“科学家都不确定病毒来源地是哪里,方方竟然说是武汉”,这样的批评声漫天盖地。

我们单从语言的角度来分析,认为这样的批评是不严密的。

首先得理解这两个英语词是什么意思。

epicenter原意是地震的震中,在这个语境下的引申义是疫情最猛烈、受疫情影响最深重的地方。而不是某些自媒体说的“起源”、“发源地”等。epicenter 后面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。

现在,纽约就被称为疫情的震中。把epicenter和origin混起来,理解成起源,显然是错误的。

而original意思是最初的,原来的。original是和new/current相对的,current是当下的,现在的。original没有“起源的”意思。因此,对original epicenter的正确理解,应是“最初遭新冠疫情打击最猛烈的地方”,说的文绉绉一点,就是“最初疫情的震中”。

疫情在哪里爆发,和病毒的来源,也就是origin of the virus,是两个概念。

这点,美国科学家的研究结果已于3月17日发表在顶级学术期刊《自然医学》上,证实病毒的起源(origin)不是武汉海鲜市场。

这篇论文的作者之一,Robert F. Garry就表示:

Our analyses point to an earlier origin than that. There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus.

我们的分析发现了比武汉海鲜市场更早的病毒起源地。在那里的确有病例,但不是病毒的起源地。

有些公号把副标题翻译成“病毒的源头”,别的不说,英语水平是有点问题。

但这个副标题的问题在于,将武汉形容成这场全球疫情的震中,引起的联想,和本身的书籍内容没有太多关联,纯粹是个标题党。这背后可能别有用意,有在国际上带节奏,污名化武汉、污蔑中国抗疫举措之嫌疑。

这颇具争议的标题在互联网上发酵了一整天。

可是,今天(10日)我再上出版社Harpers Collins官方网站上查阅这本书时,惊奇地发现,原来的那个副标题被悄悄地修改了!

改成了“Dispatches from a Quarantined City” (来自一座隔离中的城市的报道)。书籍封面也已经换上了这一新标题。

2.png

亚马逊预购页面上这本书的封面和题目也已经改了。
今天的亚马逊预购页面截图
这个标题显然温和多了。

A quarantined city,一座隔离中的城市,远比“最初的疫情震中”要中立的多。

把重点放在quarantine"隔离",而不是疫情震中,这可以防止地域污名化,也和方方最初的“封城日记”这一题目更加符合。

不定冠词a,也更加弱化了语气,指武汉只是众多城市中的一个,毕竟现在全球多国城市都处在全面封城之中。

这个新的副标题是作者本人,还是编辑,还是别人主张改的,就不得而知了。

纯属从语言的角度讨论。期待有更多语言爱好者加入我们哦。

来源:搜狐
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-4-26 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表