|
昨天(9日),方方的“武汉日记”翻译成了英文和德文版,上架亚马逊预购,引起了热烈的讨论。
其中一个引爆点,就是书的副标题。
书刚上架的时候,我们看到的副标题是“Dispatches from the Original Epicenter”。翻译过来是“来自疫情最初震中的报道”。
很多自媒体把副标题翻译成了“来自病毒起源地的报道”,并大做文章。
“科学家都不确定病毒来源地是哪里,方方竟然说是武汉”,这样的批评声漫天盖地。
我们单从语言的角度来分析,认为这样的批评是不严密的。
首先得理解这两个英语词是什么意思。
epicenter原意是地震的震中,在这个语境下的引申义是疫情最猛烈、受疫情影响最深重的地方。而不是某些自媒体说的“起源”、“发源地”等。epicenter 后面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。
现在,纽约就被称为疫情的震中。把epicenter和origin混起来,理解成起源,显然是错误的。
而original意思是最初的,原来的。original是和new/current相对的,current是当下的,现在的。original没有“起源的”意思。因此,对original epicenter的正确理解,应是“最初遭新冠疫情打击最猛烈的地方”,说的文绉绉一点,就是“最初疫情的震中”。
疫情在哪里爆发,和病毒的来源,也就是origin of the virus,是两个概念。
这点,美国科学家的研究结果已于3月17日发表在顶级学术期刊《自然医学》上,证实病毒的起源(origin)不是武汉海鲜市场。
这篇论文的作者之一,Robert F. Garry就表示:
Our analyses point to an earlier origin than that. There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus.
我们的分析发现了比武汉海鲜市场更早的病毒起源地。在那里的确有病例,但不是病毒的起源地。
有些公号把副标题翻译成“病毒的源头”,别的不说,英语水平是有点问题。
但这个副标题的问题在于,将武汉形容成这场全球疫情的震中,引起的联想,和本身的书籍内容没有太多关联,纯粹是个标题党。这背后可能别有用意,有在国际上带节奏,污名化武汉、污蔑中国抗疫举措之嫌疑。
这颇具争议的标题在互联网上发酵了一整天。
可是,今天(10日)我再上出版社Harpers Collins官方网站上查阅这本书时,惊奇地发现,原来的那个副标题被悄悄地修改了!
改成了“Dispatches from a Quarantined City” (来自一座隔离中的城市的报道)。书籍封面也已经换上了这一新标题。
亚马逊预购页面上这本书的封面和题目也已经改了。 这个标题显然温和多了。
A quarantined city,一座隔离中的城市,远比“最初的疫情震中”要中立的多。
把重点放在quarantine"隔离",而不是疫情震中,这可以防止地域污名化,也和方方最初的“封城日记”这一题目更加符合。
不定冠词a,也更加弱化了语气,指武汉只是众多城市中的一个,毕竟现在全球多国城市都处在全面封城之中。
这个新的副标题是作者本人,还是编辑,还是别人主张改的,就不得而知了。
纯属从语言的角度讨论。期待有更多语言爱好者加入我们哦。
来源:搜狐 |
|