要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 891|回复: 0

中国外文局“一带一路”国际传播研究院成立

[复制链接]
发表于 2020-9-26 08:12:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

1.jpg


中国外文局在在今年3月份主办了“当代中国与世界——抗击疫情国际智库云论坛”。这是中国外文局首次通过网络视频会议形式组织召开国际性论坛。

法国桥智库主席周瑞说,目前世界各国对新冠病毒知之甚少,中国已将其用巨大牺牲换来的经验与世界分享,各国应积极学习借鉴。他希望将全球治理原则应用于公共卫生领域,并呼吁各国摈弃政治立场与意识形态差异,团结一致,加速研发新冠病毒疫苗,争分夺秒拯救生命。

复旦大学中国研究院院长张维为提到,尽管世界卫生组织高度肯定中国应对疫情的措施,并建议各国根据自身实际条件学习借鉴中国经验,但仍有西方媒体对中国抗疫方案“嗤之以鼻”。 张维为说,这些媒体所持的偏见,让一些西方国家政府和民众未能及时了解中国真实的抗疫模式和成果,以致于浪费“机会窗口” ,延误应对疫情的良机,造成不可挽回的损失。中国抗疫的宝贵经验,是全人类的共同财富,值得国际社会认真以待。西方社会必须摒弃固执和偏见,把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,做到“解放思想、实事求是”,才能打赢疫情防控阻击战。

巴基斯坦巴中学会执行主任穆斯塔法·赛义德说,中国14亿民众在中国共产党领导下团结一致应对疫情,数万医护人员驰援武汉,在农村地区普及关于新冠病毒危害的常识等举措,这些经验都值得巴基斯坦认真学习。他认为,新冠病毒不分宗教,不分国界,也无视社会地位,在病毒面前,所有国家都是利益共同体,各国只有团结起来,把政治利益抛至一边,才有望战胜病毒。

中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文指出,由于新冠疫情正在全球持续升级,目前全球至少50个国家已宣布进入紧急状态,所以全球人员、物资、资金的跨国流动在第一季度明显减少。他说,若疫情加速蔓延,世界经济或将继续下行。因此,全球应团结起来,既要防范疫情,也要防范经济萧条。各国应强化与世界卫生组织的协调,全面推进国际合作,建立新的全球治理规则。

中国国际贸易学会专家委员会副主任李永希望各国建立共识,在卫生健康领域加强合作以遏制疫情蔓延。他还建议各国协调实体经济政策和金融政策,确保全球金融体系健康稳定,并创造机会,将疫情对贸易和全球供应链的影响降至最低。他说,我们需要严格落实“社会隔离”阻断病毒传播,但“经济隔离”则是需避免的危险行为。

中国互联网新闻中心总编辑王晓辉认为,在应对突发公共卫生事件时,媒体同样需承担重大责任。他说,当危机降临,媒体能起到传递真相、保持信息通畅的重要作用。面对像新冠肺炎疫情这样的全球性灾难,媒体必须站在全人类的高度,以服务全人类利益为宗旨,及时分享经验、增进了解、呼吁合作,而不应彼此指责、相互攻讦。对于虚假消息和谣言,媒体是冲在第一线的卫士,有义务进行批驳和澄清,让“信息病毒”无处藏身。

西班牙ESADE商学院教授苏傲古指出,由于世界人口增长,城市化进程加剧,流行病在全球蔓延的机率大大增加。他说,我们是全球命运共同体,“只有世界各国都意识到全球的未来紧密相连,各国才能取得长远发展。”

巴西瓦加斯基金会法学院中国研究中心主任高文勇说,中国是各国抗击疫情的坚实盟友,为阻止疫情在世界更大范围传播作出重要贡献。不论是向世界卫生组织捐款,还是向其他国家运送援助物资、派送医疗团队,都体现了中国所提倡和践行的人类命运共同体理念。

埃及国家信息总署研究员侯赛因·伊斯梅尔也认为这次疫情印证了人类命运共同体的深刻内涵。在中国疫情暴发初期,包括埃及在内的世界多国表达了对中国人民的支持和信心,并给予中国帮助。此刻,中国也正在积极开展抗疫国际合作,同世界分享疫情防控经验。中国不仅在保护本国人民,也在保护世界人民。中国用实际行动告诉我们,只有秉持人类命运共同体理念,携手推进国际合作,才能战胜疫情。

中国外文局副局长兼总编辑高岸明主持本次云论坛。他在总结中指出,新冠病毒是全球共同的敌人,在战疫过程中,没有任何国家能置身事外。世界各国应不分国籍、语言、肤色及宗教信仰,携手合作,战胜病毒。


而在前几日中国外文局又有新的动作。

就在9月24日,中国外文局“一带一路”国际传播研究院成立仪式暨“凝聚共识 联通民心——推动共建‘一带一路’高质量发展”主题研讨会在北京举行。

中国外文局副局长兼总编辑高岸明表示,新冠肺炎疫情的全球大流行,使世界百年未有之大变局加速演进。在此背景下,如何构建涉“一带一路”倡议的话语体系,讲好共建“一带一路”高质量发展的故事,为倡议擘划新局建言献策,是摆在业界和学界面前的一项重要任务。针对研究院未来发展,他提出三点要求:一要深抓调研。开展国家“一带一路”发展研究,加强对当代世界政治、经济、文化和社会的综合研究,提炼出规律性内容,服务国家“一带一路”总体建设。二要多出成果。建立沿线重点国家合作机制,打造区域国别“一带一路”研究共同体,创建一批“一带一路”研究基地,发布一系列白皮书和智库产品、研究报告。三是多办活动。统筹国内国际资源,举办各种形式的国际论坛,搭建“一带一路”沿线城市对话平台和合作对接平台,推动成果转化,形成官产学研的良好互动。

中联部原副部长于洪君在讲话中指出,由于疫情肆虐全球,美国霸凌加剧,“一带一路”建设也受到了许多干扰和冲击。“一带一路”合作的民意基础亟待进一步加强巩固。值此重要时刻,当代中国与世界研究院与人民画报社抓住机遇,再谋新局,共同成立“一带一路”国际传播研究院,充分彰显了中国外文局高度的责任感、使命感以及锐意创新的进取精神。

十二届全国人大外事委员会副主任委员赵白鸽表示,很高兴看到越来越多平台加入到“一带一路”国际传播研究中,抓住平台就相当于抓住了枢纽。研究院未来可以在凝聚合作共识、强化政策研究、推动文化交流等方面发挥重要作用。

中联部原副部长、中国前驻乌兹别克斯坦共和国大使于洪君,十二届全国人大外事委员会副主任委员、中国社会科学院“一带一路”国际智库专家委员会主席赵白鸽成为研究院首席特聘研究员,16位知名专家学者被聘为特聘研究员。

在成立仪式上,“一带一路”国际传播研究院分别与一带一路百人论坛、北京大学“一带一路”大数据创新项目签署了合作协议。
据了解,中国外文局“ 一带一路”国际传播研究院由中国外文局所属的当代中国与世界研究院与人民画报社共同运营,旨在打造一家智库与媒体有机融合的新型研究机构。

成立仪式结束后,研究院举办了“凝聚共识 联通民心——推动共建‘一带一路’高质量发展”主题研讨会,研究院特聘研究员围绕“凝聚多方共识、共促民心联通”“推动‘一带一路’高质量发展”“打造一流‘智库 媒体’新型研究机构”等主题展开讨论。与会专家表示,当今世界国际体系和国际秩序深度调整,在这一背景下,“一带一路”倡议正在开创和引领新型的全球化模式,“一带一路”国际传播研究院应充分发挥作用,推动中国与沿线国家文化交流,增进彼此间的文化理解。

中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,聚焦疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇等类别,策划整理、翻译审定了一批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

一、疫情防控

1.不麻痹、不厌战、不松劲to remain vigilant and never slacken our efforts
2.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚to coordinate epidemic control with poverty alleviation
3.实行封闭式管控to exercise management by sealing off entities
4.网格化管理digital management for a matrix of urban communities
5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
6.休舱to close temporary treatment centers
7.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
8.武汉“解封”to lift the lockdown in Wuhan
9.临床前研究preclinical research
10.疫苗临床试验和上市使用clinical trial and application of vaccines
11.有效性和安全性研究safety and efficacy studies
12.机场处置专区processing area for inbound passengers at the airport
13.境外进京人员travelers arriving in Beijing from overseas
14.出入境防疫epidemic prevention at borders
15.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

二、合作抗疫

16.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战to fight an all-out global war against COVID-19
17.打造人类卫生健康共同体to build a global community of health
18.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
19.减免关税、取消壁垒、畅通贸易to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
20.健康丝绸之路Silk Road of Health
21.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
22.尽力阻止疫情跨境传播to minimize cross-border spread
23.开展国际联防联控to make a collective response for control and treatment at the international level
24.区域公共卫生应急联络机制regional emergency liaison mechanisms
25.全球公共卫生高级别会议high-level meeting on international public health security
26.全球公共卫生治理global public health governance
27.推广全面系统有效的防控指南to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
28.有序安全的国际人员流动orderly and safe flow of people between countries
29.暂缓或减少留学人员等双向流动to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

三、对外援助

30.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Great distance cannot separate us;We all live in a united world.
31.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘) By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Looking back to the western shore At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
32.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Like the mountain range stretches before you and me, Let us share common trials and hardships together.
33.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡) We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
34.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) United we shall overcome.
35.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言) Unity is strength.
36.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

四、社会生活

37.产教融合to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
38.复工人员专列special train for returning workers
39.全国居民消费价格指数CPI (consumer price index)
40.人均可支配收入per capita disposable income
41.数字化健康证明digital health certificate
42.外地滞留在鄂人员安全有序返乡People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
43.务工人员安全返岗Migrant workers return to their posts in security.
44.线上职业技能培训online vocational training
45.预约进站to make reservations at subway stations
46.云选会cloud job fair
47.候餐区waiting area
48.取餐区serving area
49.结账区cashier desk
50.分餐制serving of individual dishes
51.公筷公勺serving chopsticks and spoons
52.禁止面对面就餐Diners are not allowed to sit face to face.
53.停止接待群体性聚餐Group meals are not allowed.
54.推广分时段就餐to allow consumers to dine at staggered times
55.外卖服务takeout services
56.一客一用一消毒disinfection after each serving
57.一米线one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

五、职业群体

58.白衣执甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
59.闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
60.新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era
61.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
62.战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic

六、医学词汇

63.大流行病 pandemic
64.散发病例 sporadic cases
65.致病机理 pathogenesis
66.刺突蛋白 spike protein
67.动物源性病毒 zoonotic virus
68.重大动物疫病 major infectious animal diseases
69.高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70.中间宿主 intermediate host
71.轻症患者 patients with mild symptoms
72.重症患者 patients in severe or critical condition
73.无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74.新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus
75.磨玻璃影 ground-glass opacities
76.可利霉素 carrimycin
77.创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
78.综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions
79.住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
80.转院 to transfer to another hospital
81.出院 to be discharged from hospital
82.毒性试验 toxicity testing
83.动物试验 animal testing

七、其他语汇

84.感染控制和流行病学专业人员协会Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
85.实时发布real-time updates
86.生态环境部应急办Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87.有害垃圾hazardous waste
88.污水处理sewage disposal
89.药品集中采购centralized procurement of drugs
90.医疗废物处置能力medical waste disposal capacity
91.医疗废物日产日清to ensure that medical waste is treated on a daily basis
92.心理创伤psychological trauma
93.默哀三分钟to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94.全国哀悼日a national day of mourning
95.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
96.全国和驻外使领馆下半旗致哀National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97.网络祭扫服务online tomb-sweeping services
98.严格遵守祭扫预约规定to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
99.疫情重灾区epicenter of the outbreak
100.入境口岸port of entry
101.抵制任何与病毒相关的污名to reject any stigma associated with the virus
102.妨害国境卫生检疫罪crime of jeopardizing border quarantine security

根据 中国外文局中国翻译研究院等采编【版權所有,文章觀點不代表華發網官方立場】

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-11-15 17:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表