要闻分享| 关注中国| 逆耳忠言| 不平则鸣| 情感天空| 健康生活| 流行时尚| 保险理财| 讽刺幽默| IT与游戏| 信息交流| 华发移民| 华发工作| 摄影美图

社会聚焦| 旅游天地| 娱乐八卦| 音乐视频| 校友互动| 网络社区| 房屋安家| 教育培训| 中医瑰宝| 专栏作者| 科技文化| 华发留学| 华发红娘| 关于本站

华发网China168.info海外中文门户网站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

查看: 691|回复: 0

冯唐的译风逾越了翻译的底线

[复制链接]
发表于 2015-12-17 00:00:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

冯唐的译风逾越了翻译的底线

 冯唐的译风逾越了翻译的底线


  出版社在出版立项时,应有更全面一些的考虑,不能盲目追星,不能为了话题性而对拙劣的译法视而不见。

  近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了争议,有网友称,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。自冯唐译本出版后,一些读者纷纷表示“粉转路人”,这是一件有意思的事情,寻根溯源,在于冯唐译本对读者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……

  这样的翻译,实在是对读者的既定审美,带来了极大的挑战。名著名作不应拒绝新的译法,尽管前面有了郑振铎的经典译本,《飞鸟集》也有理由以新的面目示人,与新一代读者的阅读趣味衔接。但窃以为,名作翻译有一个不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,而是一种凌驾。

  冯唐对《飞鸟集》的翻译,除了那几首被网友特别拎出来的作品,在其他作品方面,的确为《飞鸟集》注入了新鲜的时代元素。但优秀的译作,容不得“沙子”,而冯唐自己的个人趣味,在那几首争议译作中,已经“凌驾”在了泰戈尔诗歌之上。可以说,这些译作脱离了泰戈尔原作本意,这是翻译的大忌。译者如果有强烈的个人情绪表达,完全可以自己创作,没有必要借翻译渠道表达自己,否则很容易有“哗众取宠”的嫌疑。

  翻译本身就是一个不断丢失原始信息的过程,再完美的译作,也不见得能与原作媲美。也正是因为如此,无数译者在翻译时兢兢业业,既要凸显自己的全部心血,又不能夺人之美,把不属于原作的元素掺杂进去。尽力保持原作风貌,尽力表达原作者意图,这是翻译工作的根本,也是不可突破的底线。只有对原作保持充分敬意的译作,才会赢得读者的尊重。

  这些年,中国翻译出版一直乱象丛生,有一年翻译几十本的“高产译者”,有根本不懂外文直接改造别人译本的伪翻译者。但像冯唐这样对原作基础上进行再创作的现象,还是极为少见。笔者认为,这样的作为,和其他不负责任的译者似无本质区别。

  译者有个人爱好,随便翻译名作在圈子里交流,可以理解。但出版社在出版立项时,应有更全面一些的考虑,不能盲目追星,不能为了话题性而对拙劣的译法视而不见。读者能接受泰戈尔,也能接受冯唐,但没法接受把两者混为一谈。因此,冯唐译作《飞鸟集》可以视为一次成功的营销炒作,也可以视为一次失败的出版个例。
   来源: 新京报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|关于我们|联系我们|用户须知|小黑屋|法律申明|隐私通告|华发网海外版china168.info

GMT-6, 2024-12-19 02:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表