|
来源:武汉晚报
武汉双语标识频频出错,本报对此进行了连续三天的报道,是否得到相关部门的重视?
昨天,市公共场所中英文双语标识整治工作领导小组相关人员回应本报报道:目前,武汉20多个部门正在加紧整改,从今年起,不规范路段将无缘“示范路”。同时,记者了解到,目前,武汉尚无对双语标识进行硬性审核的机构,这成为纠错的难题。
静待9月底的验收结果
市公共场所中英文双语标识整治工作领导小组是此项工作的牵头单位,成立于今年4月份,由市外办、市城管委和市政府督察室组成。
相关负责人表示,纠错工作其实从小组成立时就开始抓,他们考察发现,主要问题是以拼音代替英文,英文翻译不规范,不准确和英文标识缺失,其中“拼英”混搭最为突出。
目前,市教育局、市旅游局、市园林局、市交管局等相关部门正在积极整改,经过今年5月、6月的自查自纠和7月、8月的监督整改后,9月底,将对全市各个公共场所的英文标识进行统一检查验收。
在这期间,武汉将打造双语标识示范街区。与往年不同的是,今年,双语标识被列入市容环境美好示范路验收标准,一旦发现有不合规范的,将在示范路申报中被一票否决。
是错了再改还是先审核
更改错误标识需要大量人力物力,有读者质疑:“为什么要等错了之后再花力气改,而不是先将内容审核好再做标识牌?”
领导小组相关人员表示,这是目前双语标识的一个尴尬之处,全市公共场所共有各类标识牌约10万块,包括交通指示牌、公园绿地标识牌、轨道交通标识牌等,但分属多个部门管,各自标准不一,按照《武汉市公共场所标识英文译写指南》规定在译好后就印刷设置,如果有拿不准的向武汉市外办请教,但并没有一个硬性的审核部门和程序,不少部门选择自译自设。
现有《指南》并不全面
昨天,记者拿到一本2012年4月发布的《武汉市公共场所标识英文译写指南》,由武汉市外办编写印发,上面有交通、旅游、文化体育、教育等各类场所的翻译标准。
武汉市外办亚洲处一名工作人员曾参与编写这本《指南》。他告诉记者,《指南》主要是参照北上广的相关材料来做的,其中一名编委还是上海市双语标识专家委员会成员。但是,里面的内容还不完整,比如还没有医院、商业中心等地点的翻译标准,下一步,打算对《指南》进行扩充,“当然,完善《指南》并不能解决所有问题,我们只是尽量提供一个翻译参考,而且现实千变万化,总会有滞后的地方,成立专家团队、设立审核机制才是最重要的。”
记者翟兰兰 通讯员段建新
|
|